LA CIUDAD FRONTERIZA - Shen Congwen [LCH 1]

LA CIUDAD FRONTERIZA - Shen Congwen [LCH 1]

Editorial:
Bellaterra
EAN:
9788472906310
Año de edición:
Materia
LITERATURA
ISBN:
978-84-7290-631-0
Páginas:
204
Idioma:
CASTELLANO
Ancho:
220
Alto:
140
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)
Colección:
BIBLIOTECA DE CHINA CONTEMPORANEA

13,00 €

IVA incluido
Comprar

La ciudad fronteriza (Biancheng) se publicó por primera vez en 1934. Es una de las narraciones más conocidas de la China del siglo XX y sigue siendo un hito importante en la historia de la literatura china.  Se trata de una novela corta que consta de veintiún capítulos breves y relaciona acontecimientos de las vidas de los principales personajes, junto con descripciones minuciosas del paisaje, la población local, los actos rituales e interacciones sociales, todo ello salpicado de conversaciones rudas o burlonas. El entorno es idílico, pero no irreal; el río fluye cristalino y profundo. Los personajes son trabajadores competentes en sus tareas, honestos, bondadosos y sensibles. Soportan los infortunios y las penalidades con  una actitud jovial; no siempre recurren a las peleas para resolver los conflictos; su valor y su ingenio cuando ayudan a sus vecinos y a extraños en momentos de crisis son dignos de elogio; y expresan sus críticas o dudas indirectamente y con humor para suavizar el golpe. Es  una zona pobre, aunque la mayoría de la población local disfruta de una vida digna; como la ciudad carece de un puente, hay un barco para cruzar el río. La época no está definida, pero se entiende que se trata de los primeros años posteriores a la caída de la dinastía Qing y la fundación de la República de China en 1911.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 SHEN CONGWEN nace el 28 de diciembre de 1902 en Fenghuang, al oeste de  Hunan, en el seno de una familia de tradición militar. A la edad de veinte años, decide abandonar la carrera militar y se instala en Beijing. Sus primeras publicaciones aparecen en distintas revistas en 1924. Será profesor de literatura en varias universidades de China y un escritor prolífico con más de quinientos títulos que abarcan todos los géneros literarios entre los que destaca el relato. Murió en Beijing en mayo de 1988. Si hubiera vivido solo unos pocos años más, probablemente habría ganado el premio Nobel de literatura, alcanzando la fama internacional que no obtuvo durante su vida.
 
 
 
 
 
 BONNIE S. MCDOUGALL es profesora emérita de la universidad de Edinburgo y profesora visitante de chino en la Universidad de Sidney. Ha impartido cursos en las universidades de Harvard, Oslo, Universidad  China de Hong Kong, y ha pasado largos períodos de investigación en China. Ha escrito extensamente sobre literatura contemporánea china y ha traducido poesía, cartas, ficción, drama y guiones de películas de autores como Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, Ng Mei-kwan Dung Kai-cheung.
 
 
 Autora de numerosas publicaciones, entre las más recientes destacan Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun  and Xu Guangping (Oxford University Press, 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, 2003); Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange (Cambria Press, 2011); los artículos «Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature,» in Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture,  ed. Artur K. Wardega (Cambridge Scholars Publishing, 2009) y «Ambiguities of power: the social space of translation relationships» en Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012); y la co-traducción de Atlas: Archeology of a City, de Dung Kai-cheung [Dong  Qizhang], con Dung Kai-cheung, Anders Hansson y la introducción de Bonnie S. McDougall (Columbia University Press, 2012) y la de «Irina's  Hat» de Tie Ning, en Irina's Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, (MerwinAsia, 2012).
 
 
 
 
 
 http://ihome.cuhk.edu.hk/~z105771/
 
 
 
 
 
 MAIALEN MARÍN LACARTA es doctora en Sinología por el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Su tesis doctoral examina la historia de la traducción de la literatura china del siglo XX en España y la compleja posición de esta literatura en el sistema literario global; ha publicado diversos artículos académicos sobre este tema. Además de formarse en el INALCO y en la UAB, ha cursado estudios de grado y de posgrado en

Materia en Libreria Wodan

  • Aventures i tradicions
    Titulo del libro
    Aventures i tradicions
    Joan Mari, Josep
    Aillades
    Con este nuevo trabajo, el autor vuelve a encender su particular linterna para dar luz al pasado más reciente ...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    20,00 €

  • El regreso de Don Quijote: Clarín y la novela
    Antiguo
    Titulo del libro
    El regreso de Don Quijote: Clarín y la novela
    Nº 7168
    Alfani, Maria Rosaria
    Ambos mundos
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días..)

    8,00 €

  • EITELOGÍA
    Titulo del libro
    EITELOGÍA
    LÓPEZ PATIÑO, JOSÉ MANUEL
    Ultima linea
    En unos tiempos en los que el sistema social globalizado se demuestra  fracasado en la intimidad de cada vez m...
    No disponible

    16,95 €

  • En busca de nuevos mundos
    Titulo del libro
    En busca de nuevos mundos
    Nº 00
    Halliburton, Richard
    Abada editores
    En este libro se reúnen los episodios del periplo de Richard Halliburton por el centro y el sur del continente...
    No disponible
  • Maurice Halbwachs
    Titulo del libro
    Maurice Halbwachs
    Martínez Gutiérrez, Emilio
    Centro invest.sociologicas-cis
    La recuperación y actualización del pensamiento de Maurice Halbwachs exige también una justa apreciación de...
    No disponible

Bellaterra en Libreria Wodan